mariana cojanAncien professeur de langue et littérature française en Roumanie (titulaire du Premier grade didactique en 1984), auteur à l’époque notamment d’une Méthodologie d’enseignement du français, Mariana COJAN NEGULESCO est diplômée de l’Université de Bucarest, Faculté des Lettres romanes – langue et littérature française. Titulaire d’une seconde Maîtrise de Lettres modernes (Université de la Sorbonne, Paris III) portant sur les Spécificités de la traduction entre langues apparentées, elle a soutenu, en outre, une thèse de doctorat de lettres françaises médiévales, après son installation en France, obtenant le titre scientifique de Docteur ès lettres de l’Université de la Sorbonne Paris IV.

 

Consacrant son énergie et son temps à la traduction, elle renonce à l’enseignement pour exercer à plein temps la profession de traducteur et interprète auprès des institutions judiciaires, étant nommée Expert judiciaire près la Cour d’Appel de PARIS, puis Expert agréé par la Cour de Cassation ; par ailleurs, elle exerce en qualité d’interprète de conférence, remplissant des missions officielles confiées par le Ministère des Affaires Etrangères ainsi que par d’autres institutions, entreprises et organismes français.

povesti din carpati  Membre du Bureau de la Compagnie des Experts agréés par la Cour de Cassation, Mariana COJAN NEGULESCO est également traductrice littéraire, auteur d’un roman ainsi que de plusieurs recueils de contes traditionnels roumains, adaptés en français, et de traductions d’auteurs roumains, publiés par de prestigieuses maisons d’éditions de France (voir liste ci-joint), étant, à ce titre, membre de l’Union des Ecrivains de Roumanie. Elle s’est investie dans de nombreuses activités de propagation de la culture roumaine en France, participant à des réunions, conférences, lancements et signatures de livres, etc.

Sa double appartenance aux cultures roumaine et française, sa passion pour l’étude des techniques de la traduction entre nos deux langues, ainsi que son désir de faire connaître la tradition culturelle roumaine en France, l’ont décidé récemment à s’engager, sans réserve, dans le laborieux projet d’élaboration d’un dictionnaire bilingue explicatif de termes juridiques, en étroite collaboration avec des spécialistes du domaine juridique.

Membre :

Société de langues et littératures médiévales d’oc et d’oïl

Société Française des Traducteurs

SOFIA (Société Française des Intérêts des Auteurs de l’Écrit)

Uniunea Scriitorilor din România (Union des Ecrivains de Roumanie)

Compagnie des Experts Traducteurs et Interprètes en Exercice près la Cour d’appel de PARIS

Compagnie des Experts Agréés par la Cour de Cassation

Association AMITIE SINAIA (Athis-Mons, Essonne

Écrivain et traducteur d’oeuvres littéraires

Membre de l’Union des Écrivains de Roumanie

Ancien membre de la S.F.T. (Société Française des Traducteurs)

Interprétation de conférence

Traductions certifiées conformes

Tous domaines : langue roumaine (& moldave)

Interprète de conférence et traductrice assermentée, écrivain et traductrice d’oeuvres littéraires, Docteur ès lettres – Sorbonne, Paris IV, je me fais un devoir de coeur de faire connaître aux Français, avec mes moyens, la tradition culturelle du peuple roumain. Mais „rien d’excellent ne se fait qu’à loisir”, (A. Gide), et je réalise qu’il nous faudrait, à nous tous, consacrer plus de temps et plus d’effort pour affirmer, à travers le monde, avec l’esprit francophone du peuple roumain, sa richesse culturelle et spirituelle.